Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ・ Since there was no S/N at the time of delivery, S/ N is granted by our comp...
Original Texts
・納入時にS/Nが無かった為、S/Nは当社にて付与
・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない
・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい。組立は適切な部材を使用して下さい。
・PO:S-020の300台は、手違いにより「A」ブランドとして納入される事は了承しておりましたが、全てS/Nがありませんでした。
・不具合があった場合に個体はどう識別するのか、見解を下さい。又、どのように出荷前確認をされたのか、チェックリストを何点か提示下さい。
・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない
・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい。組立は適切な部材を使用して下さい。
・PO:S-020の300台は、手違いにより「A」ブランドとして納入される事は了承しておりましたが、全てS/Nがありませんでした。
・不具合があった場合に個体はどう識別するのか、見解を下さい。又、どのように出荷前確認をされたのか、チェックリストを何点か提示下さい。
Translated by
teditedu
-Because there was no S/N at the time of delivery, the S/N is assigned by us.
-The ozone output cannot be switched by remote control
-Please explain why only one tapping screw was used. Please use appropriate components for assembly.
-For PO: S-020 we had agreed that 300 units of that were delivered as "A" brand due to a mistake, but there were no S/N for all of them.
-However, there were no S/Ns for all of them. Also, please provide some checklists of how you checked the products before shipping.
-The ozone output cannot be switched by remote control
-Please explain why only one tapping screw was used. Please use appropriate components for assembly.
-For PO: S-020 we had agreed that 300 units of that were delivered as "A" brand due to a mistake, but there were no S/N for all of them.
-However, there were no S/Ns for all of them. Also, please provide some checklists of how you checked the products before shipping.