Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I also enjoy volunteer activities outside of work. My relationship with C...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , yurieoyama ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by yumiracle at 23 Nov 2020 at 22:56 1963 views
Time left: Finished

仕事の他にはボランティア活動にも注力しています。

Y社との関係が起点で始めましたが、毎年、準備に時間をかけ、イベント当日も宮城県まで支援にいきます。

自転車のライダーが立ち寄るエイドステーションで地元の方々と一緒に給食を配っています。

その他、ライダーの募集をしたり石巻大学でプログラミング教室を開いたりしています。

昨年は、ボランティアの様子をビデオに納め自社のボランティアの取り組みとして公開もしました。

今年は残念ながらコロナで中止になりましたが、来年開催できることを祈っています。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2020 at 23:21
I also enjoy volunteer activities outside of work.

My relationship with Company Y began only as a starting point, however every year I took time to prepare and go to Miyagi Prefecture to support the actual event day.

I distribute lunch with the locals at the aid station where the bicycle riders can stop.

We also recruit riders and hold programming classes at Ishinomaki University.

We recorded a video of he volunteers last year and released it as an initiative of our own volunteers.

Unfortunately this year it was all canceled due to Covid19. I hope we can hold it again next year.
yumiracle likes this translation
karekora
karekora- almost 4 years ago
ご利用をいただきありがとうございます
yurieoyama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2020 at 23:13
I'm also focus on a Volunteer except my job.

The beginning of that is the relationship with Y company, and every year I'm taking some time for preparation and I'm going to Miyagi for helping on that day of event.

I'm delivering foods at the aide station for the riders of bike with local people.

In addition, I'm requesting some riders and holding the lesson of programming at Ishigaki university.

The last year, I released the video as one of my company working which I took the situation of this volunteer.

Unfortunately, in this year this event has been canceled, but I hope it would be held in next year.
yumiracle likes this translation
yumiracle
yumiracle- almost 4 years ago
早速のご対応ありがとうございます。

Client

Additional info

英語の自己紹介に使います。口語体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime