Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are terribly sorry, but is it possible to ask you to return the mistakenly...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jarvis at 14 Nov 2020 at 10:47 1760 views
Time left: Finished

大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか?
●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。
発送後、追跡番号をお知らせいただけたらすぐに送料を返金いたします。

お詫びの気持ちを込めて、次回ご利用時の送料無料クーポンをお送り致します。

いつも当店をご愛顧いただいて感謝の気持ちでいっぱいです。
日毎に寒さが厳しくなりますが、当店のお洋服をお役立て頂き、暖かく楽しい冬をお過ごしくださいませ。

以前に●●を使用して日本へ送られた荷物の画像です。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2020 at 10:56
We are terribly sorry, but is it possible to ask you to return the mistakenly delivered item from USPS to Japan?
You can ship it easily using ●● service at around $20.
After shipping, please send us the tracking number and we will refund the shipping fee to you.

As an apology, we are giving you a free shipping coupon for your next purchase.

We are very grateful to you for your continued patronage.
With the days getting colder, we hope that our clothes can help you spend a warm, enjoyable winter.

Photo of item sent to Japan using ●● previously.
jarvis likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2020 at 10:56
I am terribly sorry but is it possible to ask you to return the wrong items to Japan using a USPS service?
If you use ●● service, it will be shopping easily at around 20 dollars.
After the shipment, if you could let me know the tracking number, I will return the charge back for you soon.
With our apology, I will send you a free delivery coupon for your next purchase.
I really appreciate your generous patronage for us as always.
I do hope you enjoy our items for this coming wintertime as the cold days will be approaching.

Here is a photo for item to be delivered to Japan, using ●● before.
jarvis likes this translation

Client

Additional info

お客様へのご案内メールです。犬服をアメリカへ販売しております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime