Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will attach 5 sample invoices. I have used Amazon's VAT Calculation Setti...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dunbarhonyaku , hhonta ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Nov 2020 at 19:33 1977 views
Time left: Finished

サンプルインボイスを5部添付します
私がアマゾンのVAT Calculation Settingsをしたのは10月です
10月以前のインボイスはアマゾンからダウンロードできません
そこでアマゾンと同じ形式で私がインボイスを作成しました
アマゾンは個人情報の保護のため、一定の期間を経過したお客の情報は一部削除されます
フルネームや住所の詳細は不明です
わかる範囲でインボイスには記載しました
不足資料がありましたら提出します
念のため11月のアマゾンのインボイスを添付します
よろしくお願いします

dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2020 at 19:42
I will attach 5 sample invoices.
I have used Amazon's VAT Calculation Settings from October.
The invoices from before October cannot be downloaded from Amazon.
Therefore, I have made an invoice with the same format as Amazon's.
Amazon protects personal information, so customer information that exceeds the set period is deleted.
The full name and address are unclear.
I input the invoice to the extent that I know.
If there are insufficient payments, I will submit.
Just in case, I will attach November's Amazon invoice.
Thank you very much.
hhonta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2020 at 19:58
5 sample invoices are attached.
It was in October when I did the Amazon's VAT Calculation Settings. Since the invoices before October is no longer able to download from Amazon, I made the invoice in the same format. To protect personal information, Amazon deletes customer's information after a certain period, so the full name and address details are unknown. Though, I filled in the invoice where the information was still available. If there are any missing documents, I will submit those.
Just in case, I will attach the November invoice from Amazon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime