Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you have divided the order into three, could you have shipped more bags? I...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ai9_eu10 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 12 Oct 2020 at 19:31 1794 views
Time left: Finished

もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセルしたら、メーカーにご迷惑を掛けてしまいますので
、このままオーダーを進めていいそうです。しかし、希望通りに入荷しない商品は、弊社の希望価格で購入させて下さい。また、バランスの為に発注した商品の下げ札代を請求しないでください。彼らの条件に合わせることができないのならば、このオーダーをキャンセルという事でいいですか。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2020 at 19:44
If you have divided the order into three, could you have shipped more bags? It cannot be accepted to have not been able to ship less than 20%. If the order is canceled now, it would give the maker trouble, they said they would like to go on the order. However, the items supplied as wished, we will purchase by our desired prices. Also, please do not ask the cost of the items' drop bill fee ordered for balancing. If you cannot come to their conditions, they said they would like to cancel this order.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2020 at 19:42
Could you increase the number of shipping the bags if the order would be split into three, right?
They say they never agree to not be arriving less than 20% from the quantity of order. The order should proceed as it is because they would have trouble if the order would be cancelled.
However, the items of not arriving as scheduled should be bought at our requested price, please.
Also, please don’t claim the amount for the hang-tag of the item ordered for a balance.
Is that alright that the order will be cancelled unless you will never meet the requirement of them?
ai9_eu10
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2020 at 19:47
Were you able to ship more bags in 3 divided orders than you did now?
I heard that it is not accepted that less than 20% quantity of the ordered stock.
If I canceled the order now, it would cause trouble to the manufacturer.
I heard that I can proceed as it is.
However, please let us purchase items at our expected price when they are not in stock as desired .
Also, please don't claim the discount bill for the product you ordered for balance.
If you can't meet their condition, is it OK to cancel this order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime