Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is currently no ABC policy. Only the attachment related to personal inf...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa , teditedu ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by umigame7 at 17 Sep 2020 at 12:47 2080 views
Time left: Finished

ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。
今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。
デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。
Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 
Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。 

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2020 at 12:51
There is currently no ABC policy. Only the attachment related to personal information handling is used.
We would like to investigate regarding ABC policy and prepare for it from here on.
We named it to give the image of a shopping mall for digital products.
Part of D affairs (program and hosting related matters) are consigned to B, a Panama legal body.
He has been working at Japanese company A from 2010, with an annual income of about 200K.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2020 at 12:51
There is no ABC policy at this moment. The attachment is used only for handling of individual information.
I will search ABC policy in detail and prepare it from now.
I named it by imagining shopping mall of digital item.
I entrust part of the work of D (hosting such as program) to B, a Panamanian corporation.
I have been working in A, a Japanese company, since 2010, and make 200 k a year.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2020 at 12:49
ABC Policy is not currently available. 
We use the attached one only in regard to the handling of personal information.
I will also check and prepare for ABC Policy in the future.
I named it in the image of a shopping mall of digital products.
We outsource some D's work (programs, etc. hosting-related) to a Panamanian corporation called B. 
I have been working for a Japanese company called A since 2010, and my annual income is about 200K. 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime