Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the two items above, they went into the "In Review" folder so I can...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , mahessa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yoshikichi at 16 Sep 2020 at 15:51 2068 views
Time left: Finished

上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2020 at 15:54
Regarding the two items above, they went into the "In Review" folder so I can't issue shipping instructions. It has been quite a while since it arrived at your warehouse. Why do these two items stated as "Additional Processing Required"? I want these delivered quickly, can you move them to "Ready to Send" folder? I'm really troubled that I couldn't ship them. I'll be waiting for your reply.
yoshikichi likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2020 at 16:08
With regard to the 2 above items, they have been entered to the "In Review" folder and have not been indicated for shipping. They will be indicated as to have arrived at your warehouse even way before. Why are these 2 indicated for "additional processing required"? I want them shipped asap so can't you transfer them to the "Ready to send" folder? I'll be in trouble if they can't be shipped. I'll be waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2020 at 16:09
Regarding following two items, I cannot instruct for shipping due to the items are in the folder of "In Review". Those item are arrived at your warehouse a long time ago.
Why are those two items remaining "ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED"?
Would to move these to three folder of "Ready to Send" as soon as possible as I would like to stop so soon. I am at a loss as I cannot ship them now.
I am waiting for your prompt reply.

Client

Additional info

丁寧な感じの文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime