Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] コロナの影響が続いていますが、社長様、奥様、スタッフの皆様お元気ででしょうか? 質問がありメール致しました。釜山からの日本への船便はまだ出来ない状態ですか...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yunoj , runway34 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by marom1 at 31 Aug 2020 at 18:34 1599 views
Time left: Finished

コロナの影響が続いていますが、社長様、奥様、スタッフの皆様お元気ででしょうか?
質問がありメール致しました。釜山からの日本への船便はまだ出来ない状態ですか?
5/23の注文で、書籍と針とプラ製品はEMSで送って頂きましたが、残りの荷物がまだ発送できていません。
まだ船便が再開していなければ、残っている荷物をキャンセルして、支払い収支の確認を希望します。
6/1に1649.64ドル送金-書籍と針の代金-EMS送料=前払残金
前払い残金をお知らせください。よろしくお願い致します。  

코로나의 영향이 계속되고 있는데, 사장님, 사모님, 직원 여러분은 건강하신지요.
질문드릴 게 있어서 이메일을 보냅니다. 부산에서 일본으로 가는 배편은 아직 없는지요?
5/23 주문 중에 서적과 바늘, 플라스틱 제품은 EMS로 보내주셨지만, 남은 화물이 아직 발송되지 않았습니다.
아직 배편이 열리지 않았다면, 남은 화물을 취소하고, 선지급한 금액의 잔금을 확인해주셨으면 합니다.
6/1에 1649.64달러 송금 -서적, 바늘 대금-EMS 배송료=선불 잔금
선불 잔금을 알려주시기 바랍니다. 잘 부탁드리겠습니다.

Client

Additional info

目上の方へのメールなので、スムニダ調で御願い致します。
商品代金を支払ったのですが、一部の商品しか届いていないので、未発送の商品をキャンセル希望です。前払い残金を教えて欲しいというメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime