Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) Took charge of the initial paint construction of the below rides in the ma...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , teditedu ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 20 Aug 2020 at 12:47 2021 views
Time left: Finished

1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。
2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2020 at 12:51
1) Took charge of the initial paint construction of the below rides in the maintenance team.
2) Took charge of the paint sample work in attraction and all scenes and quality control. At the same time, engaged the quality control of the texture and painting of the paint of the ride for sample.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2020 at 12:51
1.Maintenance team worked on the initial painting of the ride below.
2. Worked on attraction, sample work of painting in all the scenes and management of quality. In addition, worked on texture of painting of the ride for the sample and quality management of painting.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2020 at 12:52
1) I joined the construction for an initial paint of the maintenance team ride for the following.
2) I worked for attractions, sample tasks for the paint of all scenes, and the quality management. Also, I worked for the quality management of texture and painting of rides for the sample as well.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2020 at 12:50
1) Maintenance team have been In charge of the initial paint work of the following ride.
2) In charge of sample work of attractions, paint in all scenes, as well as quality management work. At the same time, involved in the texture and painting quality management of the ride for samples.

Client

Additional info

ライドはアトラクション用の乗り物です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime