[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado pelo contato, eu verifiquei o estado da pneu dianteiro, esta um pouc...

This requests contains 1031 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cintia_mogi , machyan ) and was completed in 7 hours 45 minutes .

Requested by speed_road1982 at 25 Jul 2020 at 19:58 2005 views
Time left: Finished

obrigado pelo contato, eu verifiquei o estado da pneu dianteiro, esta um pouco com desvio , e obrigado por essa observação, não havia percebido isso.
mas... não vejo problema algum nisso, pois não existe problema algum em se locomover frear ou parar com a motocicleta. esta funcionando normalmente.
O vendedor não se responsabiliza sobre gastos com transporte ou verificação do estado da motocicleta, cabe ao comprador arcar com os custos.
e o comprador tem o direito de verificar antes de fazer lances no yahoo.
e o leilao nao e diferente do descrito, pois estava mencionado logo acima:
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2020 at 22:07
ご連絡をいただき有難うございました。前タイヤの状態を確認しましたが、少し歪んでいるようです。気がついていなかったので、ご指摘いただけてよかったです。
ただ、この点につきましては問題が見当たりません。オートバイでブレーキをかける、停止するなどの問題はありません。通常に動きます。
売り手側では、オートバイの輸送費や状態確認の費用に責任を負いません。費用の負担は買い手側次第となります。
また 上述のとおり、買い手側はヤフーに入札する前に、オークション品が記載と違うかどうかを、確認をする権利があります。
machyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2020 at 03:43
お問い合わせありがとうございます、フロントタイヤの状態を確認致しまして、多少のズレがあることを確認いたしました。確認してくださり、ありがとうございました。気付いておりませんでした。
でも……バイクでブレーキをかけたり停止したりしても問題が見当たりませんので、問題ありません。 正常に機能しています。
販売者は、輸送に伴う費用やオートバイの状態のチェックについて責任を負いません。費用を負担するのは購入者の責任です。
なので、購入者はヤフーに入札する前にチェックする権利を持っています。
そして、オークションで、上記で述べていたように、説明したものと変わりません。
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

entao por favor entenda isso....
caso o pagamento de 10% (4,500 yens) do valor do lance no yahoo não seja pago, dentro de 24 horas, iremos excluir o lace. e assim uma avaliação ruim sera anexada automaticamente, cabe a você escolher se aceita pagar ou ter uma avaliação negativa! espero que entenda ... e muito obrigado!

cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2020 at 22:14
この点、ご理解いただきますようお願いいたします。。。。。。
ヤフーでの入札価格の10%(4500円)が24時間以内に支払われない場合は、弊社はこのオークション品を削除します。そうなりますと、自動的に悪評価がついてしまいます。お支払いするのか、もしくはマイナスの評価を得るかは貴方次第です! ご理解いただければ幸甚です。。。 どうも有難うございました。

machyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2020 at 03:44
なのでご理解の程どうぞご了承を...
yahooの入札金額の10%(4,500円)のお支払いが24時間以内に入金されない場合は入札を解除させて頂きます。 そうすると、悪い評価が自動的に付けられるので、支払いをするか、悪い評価を受け入れるかはあなた次第です! 何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。
ありがとうございます。

Additional info

venda de motocicleta no yahoo, esclarecimento de cancelamento por parte do comprador.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime