Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He gave some verses adapted to the melody entitled 'Oh the snaw it melts the ...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 29 Jun 2020 at 11:11 1710 views
Time left: Finished

He gave some verses adapted to the melody entitled 'Oh the snaw it melts the soonest,' and describes it as 'An air that has been familiar to me since I was 'penny-can high,' as the saying is' but the merit of which I was never aware of until now. I have forgot what we used to call it, but it now goes by the name of 'My Love is Newly Listed'. It is just one of those ditties which Gay would have put into the Beggar's Opera. Monotonous, yet original--full of mannerism, yet with a vein of unexpected feeling--it embodies, in a faint degree, that mixture of passion which is at the top of what you call 'musical expression." (Bruce & Stokoe).

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2020 at 15:15
彼は「Oh the snaw it melts the soonest」という題名のメロディーにのせる歌詞をくれて、「自分が「penny-can high」だった頃から馴染みのある空気(雰囲気)」そのものであったと表現していますが、その恩恵について私は今の今まで気づくことがありませんでした。自分たちがそれをどのように呼んでいたかは忘れてしまいましたが、今は「My Love is Newly Listed」という名前で知られています。それはGayがBeggars Operaに組み込んだであろう流行曲の一つ似すぎません。モノトーンかつオリジナル、マンネリズムに満ち溢れながらも予測不可能なフィーリングを持ち合わせていますーーわずかながら、あなたが言う「音楽表現」の頂点に立つ入り混じった情熱を体現しているのです(Bruce & Stokoe)。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2020 at 12:05
彼は「ああ、それは最も早く溶ける」というタイトルのメロディーに合わせたいくつかの詩を与え、それは「私が「ペニー缶高」だったので、私にはなじみのある空気だった」と述べていますが、そのメリットは それまでは今まで気付かなかった。 以前は何と呼んでいたのか忘れてしまいましたが、「My Love is Newly Listed」という名前になりました。 それはゲイが乞食のオペラに入れたであろうそれらの軽食のほんの一部です。 単調でありながら独創的であり、マニエリスムに満ちていながら予想外の感触の脈動がある-それは、あなたが「音楽的表現」と呼んでいるものの上にある情熱の混合をほんの少しの程度で具現化している。(ブルース&ストコエ)

Client

Additional info

その2
その1の続きになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime