Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and plann...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mihamam ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 14 May 2020 at 10:22 1965 views
Time left: Finished

請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2020 at 10:26
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2020 at 10:27
I have one thing you to make sure for sending a invoice for me. I live in Japan and I will plan to send this item to Japan via transferring company in Florida. Usually sending items to Florida are subject to the state tax in Florida. But the postal code at ●● where is the address in Florida is the area for exemption for tax. Therefore please don't include the state tax to the amount for invoice, please.
mihamam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2020 at 10:59
May I ask you a favor regarding the bill? I live in Japan but the product will be send to Frolida first and transfered to Japan by a shipping company in Frolida. Normaly, statement tax will be added when sending a product to Frolida but the address of shipping company (Zip code **) is duty free area. So please do not include the statment tax of Frolida on the bill.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime