Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The shipping fee to Japan you had initially set on eBay was 105. I decided ...

This requests contains 125 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , yakuok , diego ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by takashi at 03 Dec 2011 at 01:56 1534 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。
私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は
納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を
出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 02:06
The shipping fee to Japan you had initially set on eBay was 105.
I decided to bid on your item after seeing the said shipping fee. There is no way I am convinced that you claim an additional fee now. I hope you will understand my view and ship out the item as soon as possible. If you do not ship out the item, I will lodge a complaint.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 02:09
You originally indicated that you will be charging $105 to ship to Japan.
I bid on the item based on that price. It is not fair to request additional cost after the fact. I hope you'll understand this and send the item ASAP. Otherwise, I will have to file a complaint.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:21
The delivery cost for Japan that you first set on ebay was 105.
I placed my bid seeing that cost.But now why is there the additional cost.
So, please adjust this cost and I wish that you will be immediately sending me the item.I will put a claim if I won't get the item.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:19
The shipping fee on eBay you set at first is 105.
I made a bid by taking it into consideration.I cannot agree you ask me the additional cost now.You need to understand this, and I hope you ship the item asap. If you do not, I will file a claim.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime