Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] They won't be interested in the offer of the stocks at all without any photo....

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , helena0416 , lellab_1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Apr 2020 at 22:26 2529 views
Time left: Finished

在庫のオファーは、写真付きでないと全く興味を持ってくれません。
新規ブランドを提案する時は、なぜこのブランドを取り扱うようになったか教えて頂けませんか。なぜなら、どこかわからない問屋に対して前払いして商品を誰も購入したくないからです。いつ頃であれば商品が生産完了されるのでしょうか。来年はきちんと出荷されますか。他社の問屋は、問題なく商品が出荷されています。かびが付着している商品を値引きして、仕入れる事はできませんか。売れ筋品番なので納期が遅くなっても欲しいそうです。

helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2020 at 22:45
They won't be interested in the offer of the stocks at all without any photo.
When you propose a new brand, could you tell me why did you decide to sell this brand? The reason is that nobody would want to pay in advance to purchase products from an unknown wholesaler. When will the product manufacturing be completed? Will they be shipped out properly next year? The wholesalers of other companies are shipping out their products without any issue. Is it possible to lower the price of the items with molds and buy them? This is a good selling item so they want to have it even if the delivery is going to be late.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2020 at 22:34
The offer of the stock doesn't interest at all if there isn't the photos with it.
Could you tell me why you stated to deal with the brand when making a proposal the new brand? Because I don't want to purchase the item even prepay for unknown wholesaler.
Do you think when to resume your business for production?
Could you sell me the item with mold with a discount ?
They say they want even the delivery becomes late because these are popular.

[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
Could you tell me why you stated to deal with the brand when making a proposal the new brand?ですが、Could you tell me why you started to deal with the brand when making a proposal for the new brand? へ差し替えをお願いいたします。大変失礼しました。
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2020 at 22:32
No one is interested in offer of stock at all if we do not show it with pictures.
Could you tell me why you treat this brand when you offer new brand?
Because no one want to purchase product by pre-paid for the wholesaler which no one know.
Do you think when production will be finished?
Next year shipment will be done surely?
Another wholesaler is shipping without problem.
Can you get the product attached with mold with discount?
They want to get it with delay delivery time because it is popular product.
lellab_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2020 at 23:06
A warehouse offer has no appeal at all without including a photo.
When you propose a new brand, can you please inform about how you came to handle it? Because no one would pay in advance and buy products from a wholesaler they don't know where it is. When might the product be discontinued? Will it be shipped properly next year? The products are shipped without any problem by the wholesalers of the other companies. Wouldn't it be possibile to discount the products that got mold and stock them? Since it is a well-selling product, customers would like to have them even though the delivery is late.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime