[Translation from English to Japanese ] thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in th...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( marifh , teruko , sgc-yk ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by soundlike at 27 Mar 2020 at 02:14 168 views
Time left: Finished

thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2020 at 02:57
お返事ありがとうございます。プリントそのものにがっかりされているのではないと知り、本当に安心しました。この問題は何とか解決できると思います。写真は参考になりました。あなたが書かれていたテープとは、プリントの梱包の、アート保管用封筒の端の接着部分のことだと思います。私は、当然のことながら、プリントのどの部分にも、また外側のボーダー部分にもテープ、接着剤が触れないように、細心の注意をしていました。だからそれを泡状のもの(フォーム)で包んだのです。発送中にずれたのかもしれません。
teruko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2020 at 02:30
ご連絡ありがとうございます。印刷自体に不備がなかった事を嬉しく思いますし、この件について対応できると確信しています。写真はとても役に立ちました。あなたが参照しているテープは、プリントのパッケージの周りにあるアート用の収納封筒の端についた接着剤です。私はテープや接着剤が外側の淵も含めプリントに触れないように細心の注意を払ってフォームに包みました。配達中にズレてしまったのかもしれません。
sgc-yk
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2020 at 03:02
ご連絡ありがとうございます。プリントそのものに御不満という事では無いようで良かったです。この件につきましては解決出来ます。写真をご送付頂き助かりました。
仰っているテープとは、プリントの包装の周りにある、アートを収める包装資材の端の接着剤の事かと思います。
私は外側の枠部分も含め、プリントにはテープも接着剤も一切付着しないよう細心の注意を払うべく緩衝材で包みました。
配送の過程でずれたのかもしれません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime