Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now ...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 04 Mar 2020 at 14:17 2402 views
Time left: Finished

look like mistake was made in Japan
item was send from Tokyo to Russia
now it's being rerouted back to Japan
from Russia. you should package
please keep me updated we do care about your long term business
with us there is any problem we will take care of you.
keep me posted when you receive.

Tracking History
February 29, 2020, 1:57 am
Depart From Transit Office of Exchange
Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020.
February 26, 2020, 12:52 pm
Arrival at Transit Office From Exchange
RUSSIAN FEDERATION
February 25, 2020, 9:59 am
Departed
TOKYO, JAPAN

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2020 at 14:26
間違いは日本で起ったようです。
荷物は東京からロシアへ送られましたが、現在、日本へ返送中です。
更新を続けてください。貴方との長い取引を願っているので。
問題が発生した場合、貴方に対処します。
受け取った場合お知らせください。

追跡の履歴
2020年2月29日午前1時57分エクスチェンジのトラジットオフィスを出発。
同日同時間に貴方の荷物がエンルートセンターで処理されました。
同年同月26日午後12時52分にロシア連邦のエクスチェンジのトランジットオフィスに到着。
同年同月25日午前9時59分に日本の東京を出発。

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2020 at 14:24
間違いは日本で起きた可能性がある。
商品は日本からロシアへ発送。
それが今何故かロシアから日本へ戻ってしまった。再び荷造りをする必要があります。
長期間にわたるビジネス故何か動きがあったらすぐにお教えください。
届いたらすぐに知らせてくださいね。
追跡履歴
2020年2月29日 午前1:57
交易所のトランジットオフィスを出発
2020年2月29日 午前1:57にあなたの荷物は配送センターで処理。
2020年2月26日 午後12:52
交易所のトランジットオフィスをに到着
ロシア連邦
2020年2月25日 午前9:59
出発
日本、東京
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2020 at 14:32
日本で手違いがあったようです。
商品は東京からロシアに発送されましたが、
現在ロシアから日本に返送の途中です。
状況の進捗をお聞かせください。
私どもは息の長いお付き合いをさせていただくべくお客様を大切に思っております。
問題が発生した場合はこちらで対処させていただきます。
商品を受領されましたらご一報ください。

配送履歴
2020年2月29日1:57 am
中継交換事務所より発送
お客様の商品は2020年2月29日 1:57 amに中継センターにて処理されました。
2020年2月26日 12:52 pm
ロシア共和国中継交換事務所に到着
2020年2月25日 9:59 am
日本国東京から出発

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime