Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card 7) Any ...

Original Texts
6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this
Translated by chibbi
6) お手元に届いていないレコードはペイパルもしくはカードにて請求していただくことができます。

7)脅迫電話やEメールは警察に連絡されます。私は破産宣告以外何も悪いことはしておりません。信じてください。していないと思っています。これは私のせいではなく意図的でもありません。

私は20年ものあいだこの業界で成功して来ましたが、多額の値段と税金の値上がりがのしかかってしまいました。それと同時に販売したレコードの値段は下がる一方でした。このことにお怒りの方がいらっしゃるのも理解しておりますが、大方、請求が来ると思います。(ペイパルの請求など)

再度となりますが、しばし辛抱してくださいとお願いしたいです。品物によっては大幅に遅れておりますが到着いたします。

本当に申し訳ありません。しかしながらこのことを避けるべく、私はできる限りのことを致しました。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
720letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.2
Translation Time
32 minutes
Freelancer
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約課で予約一般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関する予約業務全般に...
Contact