Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I apologize for inconveniencing you. Aside from c...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tensaininaritai , gr0thendi3ck ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yewtree at 25 Feb 2020 at 20:41 2514 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。BOOTHの支払い方法として、クレカ以外にPaypalも使えるのですが、そちらもお使いになれない状況でしょうか?
BOOTHが使えないようでしたら、私が直接承ることも可能ですが、その場合も、お支払いはPaypalになります。個人通販をご希望の場合は、こちらに欲しい品名と冊数、お届け先のご住所とメールアドレスをご記入ください。少しお時間をいただきますが、Paypal経由で請求書をお送りいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 20:51
Thank you for your inquiry. I apologize for inconveniencing you. Aside from credit card I can use Paypal to pay for the booth. Can't I use either of them?
If they can't use the booth I can use it myself. For that case I will still pay by Paypal. If you want personal shopping, please write down the name, the number of books, the receiver's address and email address. If I can have a little more time I will send an invoice via Paypal.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ございません。助かりました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 20:47
Thanks for your enquiry. I am sorry to put you any of trouble. As a method of payment for BOOTH, PayPal can also be used rather than for major credit cards but aren't you able to use it at your side?
If it is hard to do so, as I can be at your service but you have to pay via PayPal for this situation.
However if you wish to prefer a personal internet order, please fill out your required items to be purchasing, the quantity, the address to be shipped to below and your email address below.
I will straight let you have invoice via PayPal.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ございません。助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
いえいえ、とんでもございません。今回のご利用誠にありがとうございました。
gr0thendi3ck
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 20:53
Thank you for your question. Sorry for bothering you.
For BOOTH payment, other than credit card, I think it's possible to use Paypal. But Paypal couldn't be used for now, right?

If BOOTH couldn't be used, we can address about this problem personally, however, the payment will be done via Paypal. Tell me the title, how many books you want, receiving address (for sending the items), and the email address. It may take sometime, however for now I will send you a bill via Paypal.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ございません。助かりました。
tensaininaritai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 20:59
Thank you for your enquiry, I am sorry if I caused you some trouble, to pay for BOOTH you can use paypal instead of a credit card, is that possible for you?

If you can't use BOOTH I can receive it directly, in that case the payment will be with paypal. If you want to personally order please tell me what products you want with the amount you want as well, it might take some time but I will send the bill via Paypal.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ございません。助かりました。

Client

Additional info

自作同人誌の通販に関する問い合わせへの返信です。(BOOTHは同人誌のネットショップサービスの名称です)簡単な英語を使っていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime