Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Even if it is good or bad, "China" that influences to the world greatly. To ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hirolog at 25 Feb 2020 at 13:45 2329 views
Time left: Finished

良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。
中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え方に驚かされ、日本人が何となく持っている “常識” とは何かと考えさせられます。
本発表では、中国や日本の良し悪しを論ずるのではなく、研究活動やキャリアのステップアップにつながるような新しい着想を生み出す一助を担えればと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 13:57
Even if it is good or bad, "China" that influences to the world greatly.
To have any relations with China, even though we are allies in the same Asia, and using Kanaji, we are surprised to find how differently they think, and we come to think about "common sense" that Japanese have unconsciously.
In this reading, it is not talked about good or bad or China and Japan, I would like to have a help to newly produce something toward to study activities or career.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 14:06
China has a significant impact on the world in both a good and bad way.
When we have some relationship with China, we recognize that Japan and China have a different way of thinking even though both countries are located in Asia and we both use Chinese character in writing, which always makes us wonder what is "common sense" we have.
I am going to present a new idea which might generate something for a study or carreer up, not discussing good or bad aspects of China or Japan.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

講演内容の概要です。
 
日本語独特の言い回しをしているため、
そのまま英訳するのは難しいと思われるので、語順や使う単語を大きく変えて意訳してしまって構いません。
 
情報の正確さではなく、大まかな内容が伝われば良いと考えていただいて大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime