Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you at Ambiente. I am moved once again by knowing the story...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , karekora , umhauer32 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takako6649 at 16 Feb 2020 at 22:52 3479 views
Time left: Finished

こんにちは!

アンビエンテではありがとうございました。
改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。
日本でもこのストールの魅力を広めていくため、わたしも頑張ります!
今後ともよろしくお願いします。

さて、ずっと待っていただいていたDHLのアカウントなのですが、先方よりまだ連絡がもらえていない状況です。

カスタマーへの発送期限が迫ってきているので、もう輸送をお願いできますか?
輸送方法はお任せしますが、なるべく送料の安い方法がよいです。








Hello!

Thank you at Ambiente.
I was moved by the story of the birth of hamamaniac and all your efforts.
I will do my best to spread the appeal of this stall in Japan!
I will look forward to working with you.

By the way, I have been waiting for the DHL account for a long time.

The shipping deadline for customers is imminent, can you please transport them to me?
I will leave the transportation method, but the method with the lowest shipping cost is better.

輸送先は、前回と同じ下記までお願いします。

前回同様、各箱に入っている商品の明細を送っていただけると助かります。
また、アンビエンテで言っていた商品のカタログ(カラー、デザインがわかるもの)ももらえると嬉しいです。


次の注文までにはDHLのアカウントを使えるようにしておきます。


どうぞよろしくお願いいたします!

Please send to the same destination as below.

It would also be helpful if you could send us a statement of the product in each box, as done previously.
I would also be grateful to get a catalogue of the products I mentioned at Ambiente (colors and designs).

Keep your DHL account available before your next order.

Thank you very much!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime