Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado por seu contato, lamento que o produto não chegara no prazo. vai dem...

This requests contains 686 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( taka007007 , arie0703 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by speed_road1982 at 11 Feb 2020 at 18:29 2434 views
Time left: Finished

Obrigado por seu contato, lamento que o produto não chegara no prazo. vai demorar mais alguns dias a mais.
Vou fornecer um Numero de rastreio referente a compra do produto ate a chegada da mercadoria ate nosso representante no japão. apos nosso representante receber a mercadoria, ele ira enviar via correio nacional ate você. via Kuruneko yamato. e ira anexar um novo numero para rastreio.
Por Favor tenha paciência, você ira receber seu produto. o prazo esta descrito no anuncio. Por favor leia novamente.
Numero de rastreio internacional : XXXXXXXXX
Aguarde que assim que nosso representante receber ele estará enviado para você.. Obrigado mais uma vez por sua paciência e compreensão!!

arie0703
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2020 at 18:47
ご連絡ありがとうございます。製品が時間通りに到着しなかったことをお詫びいたします。 到着まであと数日お時間をいただきます。
商品が日本に到着するまで、商品の購入に関する追跡番号を提供します。 担当者が商品を受け取った後、クロネコヤマト経由の全国郵便で商品をお届け致します。追跡用の新しい番号を添付いたします。
製品が届くまで少々お待ちください。
期限はアナウンスに記載されています。 もう一度ご確認お願いします。
国際追跡番号:XXXXXXXXX
担当者が受け取ったあとすぐにお届け致します。お客様のご理解、ご協力のほど、誠に感謝いたします。
taka007007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2020 at 19:20
ご連絡ありがとうございます。恐れ入りますが、商品到着がご指定の期限を数日過ぎてしまいます。
まずは、日本の代理店までの追跡番号を発行いたします。日本到着後は、クロネコヤマトより、
貴方様宛に発送されますので、その際に、新たな追跡番号をお知らせいたします。
どうか、根気よくお待ちいただけますようお願いいたします。到着期限は、商品説明に記載されています。
今一度、お読みいただけますようお願いいたします。
国際郵便の追跡番号:xxxxxxxxx
代理店が、商品を受け取り次第、速やかにあなた様に発送されますので、お待ちください。
改めまして、ご理解いただき、感謝申し上げます。

Additional info

resposta para entrega de produto atrasado, venda na internet de mascaras de proteção .

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime