Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between s...

This requests contains 350 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by mahalo4 at 29 Nov 2011 at 22:55 1050 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:09
ご注意:ミレーでは調整可能なスポーツ用衣類をデザインしています。サイズがぴったり合わない場合、使用目的に合わせるというのではなくミレーの服の下に数枚重ね着をしてください。アメリカのお客様へ:ミレーの衣類ではそのラベルにヨーロッパサイズを記しています。ご注文される時には、プルダウンメニューから通常のアメリカサイズを選んでください。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:37
註:Millet の衣類はアスレチックカットでややきつめの構造になっています。2つのサイズの間の方や、重ね着用ではないMillet の衣類の下に厚手の重ね着をしようと考えていらっしゃる方は、ひとつ上のサイズをご注文されることをお勧めします。米国のお客様へ:Millet の衣類のラベルにはヨーロッパサイズが表示されています。ご注文の際にはドロップダウンメニューから、お客様の通常の米国サイズを選択してください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:41
記:ミレーは、飾り付きでありながらもアスレチックな仕立ての衣類をデザインしています。サイズがはっきりしない、またはミレーの衣類の下に適していない衣類を用いて厚着をする場合、1つ大きめのサイズを考慮されてはいかがでしょうか。米国内にいらっしゃるお客様へ:私共のミレーの衣類のラベルにはヨーロピアンサイズが表示されています。ご注文の際には、お客様が通常ご使用のアメリカンサイズをドロップダウンメニューより選択してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime