Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We sell more than 1000 pcs of products per year to customers abroad. We hav...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , fumie_orikasa ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kimshige at 25 Jan 2020 at 01:42 2053 views
Time left: Finished

当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。
ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。

その郵便配達員があなたへ伝えた税金が、もしあなたの国が定める法律に従った税金ならば我々は関与することが出来ません。

しかし売り手が支払わなかった不足税金などは聞いたことがありません。
それらの税金の詳細が記載された書類の写真を送っていただけますか?

我々はその書類を確認し、
お客様にこのような税金の支払い義務があるのか、A社へ問い合わせを行います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2020 at 02:00
We sell more than 1000 pcs of products per year to customers abroad.
We have shipped many products to German customers as well and have never encountered a case like this.

If the tax that the deliveryman told you is imposed according to your country's law, we can not be involved.

However, we have never heard about the remaining tax that the seller failed to pay.
Could you please send us a picture of the document indicating the tax details?

We will check the document and ask A if you are obliged to pay such a tax.
kimshige likes this translation
kimshige
kimshige- almost 5 years ago
とても助かりました、ありがとうございました。
fumie_orikasa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2020 at 01:48
Our store sells more than 1000 products overseas.
We have shipped many products to customers in Germany, but this is the first case like this.
If the tax that the postman has given you is in accordance with the laws of your country, we cannot be involved.
However, I have never heard of the shortage of tax that the seller did not pay.
Could you please send me a picture of the document with details of those taxes?
We will check the document and ask A company if you are liable to pay such tax.
kimshige likes this translation
kimshige
kimshige- almost 5 years ago
迅速な作業に感謝申し上げます。とても助かりました、ありがとうございました。
fumie_orikasa
fumie_orikasa- almost 5 years ago
こちらこそ、コメントを頂けて大変嬉しく思っています。ありがとうございました。

Client

Additional info

当店が販売した商品を受け取った際に税金を支払ったと言うお客様への返信メールです。原文に忠実に、とても丁寧な言葉で英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime