Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I offered him a pretty low price so it became this price. Also, If I put thi...

This requests contains 140 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , bean60 , nndd ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by rockey at 29 Nov 2011 at 19:30 2808 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。
また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。
私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。
取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 19:48
I offered him a pretty low price so it became this price.
Also, If I put this watch on ebay I can sell it for 500 - 550 dollars.
Please check my evaluations on ebay. I have confidence in my service quality.
About the possible risk in dealing, if you use Paypal, there will be almost no risk.
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 19:44
As I have offered too much cheap price for him, this price is available.
Also, If I list this watch on the auction at ebay, I could sell with 500~550 dollars.
Please refer to my feedback on ebay. I have conficence in the quality of service.
Regarding a deal risk、it will be almost riskless transaction by using Paypal.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 20:07
This is the price that I have offered him for a little cheap rate.
However, if I publish this watch on eBay, I can get its value for about 500 to 550 dollars.
Please see my evaluation of eBay.I assure about the quality of sevice.
I Almost don't use Paypal for transaction risks.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 20:05
My offer to him was too low like this price.
I think I could sell this watch at ebay auction for $ 500 to 550.
Please see the evaluation of me at ebay. I can be very proud of my service quality.
Risk on transaction will be, I think, none if you utilize Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime