Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, te...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 09 Jan 2020 at 23:46 2256 views
Time left: Finished

わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか?

ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。

いずれにしても、できるだけ早く回答をください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 23:52
I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, tell you sooun"?

I am aware that there is some individual difference in grading a vynil. Also I inderstand we see some difference of sound quality of used recordsdepending on players. However, I believe no one would call it EXCELLENT condition a record with click and slip due to scratch by any criteria.

In either way, please reply to me as soon as possible.
kaorak likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 23:51
Your message doesn't make sense to me. What do you mean by saying "repeat, no problem, tell you sooun"?

I am aware the vinyl rating varies and depending on the playing device you use, a used record may result different sound quality, too. However, records with clicks and skips due to a scratch mustn't be rated as "Excellent condition" regardless the standard it may be.

Either way, your prompt response is appreciated.
kaorak likes this translation

Client

Additional info

eBayで購入したアナログ・レコードについてのメッセージです。相手はスペインの方で、あまり英語が得意ではなさそうです。できるだけ分かりやすい英文にしてくださると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime