Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in ...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujisan at 19 Dec 2019 at 23:13 2655 views
Time left: Finished

山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。
日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。
岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。
日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 23:24
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains.
In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.
If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin.
In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.
Established in 1185- 1190,
fujisan likes this translation
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 23:22
It is called “Three Rocks Shrine” because there are three huge rocks in the middle of the mountain, where gods are supposed to reside.
The third rock is said to be a destiny rock as it is blessed with three gods according to Japanese legend.
If you can penetrate moss through many small holes in the rock, you are said to be fostering destiny. In recent years, people have used moss to go through 5 yen coins and tie them.
In Japanese language, “Go en” means “a match made in heaven”. It is pronounced the same as the 5 yen coin. This sand pronunciation helped kickstart this. It was constructed from 1185-1190.
fujisan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime