Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in ...
Original Texts
山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。
日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。
岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。
日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。
岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。
日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
Translated by
kamitoki
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains.
In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.
If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin.
In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.
Established in 1185- 1190,
In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.
If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin.
In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.
Established in 1185- 1190,