Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype. M...

This requests contains 543 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by 121121rrrr at 07 Dec 2019 at 11:07 2036 views
Time left: Finished

Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype.

Moq- 500 shoes, but to cut costs we’d like the number to reach at least 1,000

Wholesale price - $38 for 500 pairs and less for 1000 pairs

We accept bank wire transfer.

We have made slight product changes to improve the design of the shoe. Some are unnoticeable like new material type.

Would you be interested in buying our moq at wholesale price at this time, so we can have your order by January 10th.

Please let me know if you are interested, or should we proceed with CF?

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2019 at 11:16
Skypeを準備するまでの間メールで連絡を取り合いましょう。
靴の最低発注数は500ですが、こちらの都合で申しわけなのですが、コストを下げるためにも1000としたいのです。
卸値は500足で38ドル、それよりも下げる場合は1000足。
銀行振込も承ります。
靴のデザインをさらに良くするために少し製品に変更を加えました。それは新素材の様な大きな違いはありません。
卸値や最低発注数などありますが、この商品の購入にご興味はありますか?もしそうであれば、来年1月10日迄に発注頂ければ承ることが可能です。
もしご興味がおありであればご連絡ください。それともCFで進めたほうがよろしいですか?
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2019 at 11:19
スカイプの準備をしている間にメールでお話を続けましょう。

Moq-500の靴ですが料金を下げるにあたり少なくとも1000は必要となります。

卸売価格ー500足で$38で1000足ですとそれ以下です。

銀行送金がご利用できます。

靴のデザイン改善のため商品を少々変更しました。一部は新しい素材のように気がつかないと思います。

卸売価格でのmoqに興味がありますでしょうか?もしご希望でしたら1月10日までにご用意させていただきます。

もしご希望でしたらご連絡ください。もしくはCFで行いましょうか?
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2019 at 11:35
メールで話を続けましょう。その間にスカイプの用意をします。

最低発注数量は、500足ですが、コスト削減のため、少なくとも1000足をお願いしたいです。

卸売り価格は、500足なら38ドルで、1000足ならそれより安くなります。

銀行電信送金は受け付けます。

靴のデザインを改良するために、微細な変更を行なっています。
新しい素材のタイプのように、気づかないようなものもあります、

今回卸売り価格で、最低発注数量を購入して頂けますか?それでしたら、1月10日までに、ご注文の品をご用意致します。

関心をお持ちかどうか教えて頂けますでしょうか?または、C&Fで進めてよろしいでしょうか?

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime