Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Dec 2019 at 11:35

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
English

Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype.

Moq- 500 shoes, but to cut costs we’d like the number to reach at least 1,000

Wholesale price - $38 for 500 pairs and less for 1000 pairs

We accept bank wire transfer.

We have made slight product changes to improve the design of the shoe. Some are unnoticeable like new material type.

Would you be interested in buying our moq at wholesale price at this time, so we can have your order by January 10th.

Please let me know if you are interested, or should we proceed with CF?

Japanese

メールで話を続けましょう。その間にスカイプの用意をします。

最低発注数量は、500足ですが、コスト削減のため、少なくとも1000足をお願いしたいです。

卸売り価格は、500足なら38ドルで、1000足ならそれより安くなります。

銀行電信送金は受け付けます。

靴のデザインを改良するために、微細な変更を行なっています。
新しい素材のタイプのように、気づかないようなものもあります、

今回卸売り価格で、最低発注数量を購入して頂けますか?それでしたら、1月10日までに、ご注文の品をご用意致します。

関心をお持ちかどうか教えて頂けますでしょうか?または、C&Fで進めてよろしいでしょうか?

Reviews ( 1 )

masahiro88 53 2020年からフリーランスで翻訳およびオンライン日本語講師をしております。...
masahiro88 rated this translation result as ★★★★★ 15 Jan 2020 at 22:13

original
メールで話を続けましょう。その間にスカイプの用意をします。

最低発注数量は、500足ですが、コスト削減のため、少なくとも1000足をお願いしたいです。

卸売り価格は、500足なら38ドルで、1000足ならそれより安くなります。

銀行電信送金は受け付けます。

靴のデザインを改良するために、微細な変更を行なっています。
新しい素材のタイプのように、気づかないようなものもあります

今回卸売り価格で、最低発注数量を購入して頂けますか?それでしたら、1月10日までに、ご注文の品をご用意致します。

関心をお持ちかどうか教えて頂けますでしょうか?または、C&Fで進めてよろしいでしょうか?

corrected
メールで話を続けましょう。その間にスカイプの用意をします。

最低発注数量は、500足ですが、コスト削減のため、少なくとも1000足をお願いしたいです。

卸売り価格は、500足なら38ドルで、1000足ならそれより安くなります。

銀行電信送金は受け付けます。

靴のデザインを改良するために、微細な変更を行なっています。
新しいタイプの素材だと感じさせないものもあります

今回卸売り価格で、最低発注数量を購入して頂けますか?それでしたら、1月10日までに、ご注文の品をご用意致します。

関心をお持ちかどうか教えて頂けますでしょうか?または、C&Fで進めてよろしいでしょうか?

読みやすい日本語ですね。特に1文目の表現、「スカイプの用意をします」はとても自然です。

itumotennki4 itumotennki4 16 Jan 2020 at 03:39

ありがとうございます。

Add Comment