Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As A is entering the holiday so that I was said I should make a contact you f...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by jini68jp at 05 Dec 2019 at 08:12 1829 views
Time left: Finished

Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2019 at 08:15
As A is entering the holiday so that I was said I should make a contact you for enquiries.
I would like to ask you for following. Could you answer them until end of this week?
1. The reason of the change
2. The period of the change
3. Any of influence after changing the specification
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2019 at 08:16
A is now on leave, and I was told to make an inquiry to you. So, I would like to ask you something. Can you please confirm the content of the questions below and reply to me by the end of this week? 1. The reason of the change, 2. The period of the change, 3. Whether there is any affect to the quality.
ka28310
ka28310- almost 5 years ago
「 3. Whether there is any affect to the quality」を「 3. Whether there is any affect to the quality with the specification update.」とします。よろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2019 at 08:17
As A is on vacation, and I was asked to make an inquiry to you, I am asking you. Would you check the item below and answer it within this week?
1. The reason of change
2. Period when changed
3. Is quality affected by changing standard?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime