Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to...

This requests contains 543 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( masahiro_matsumoto ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by toru1254 at 08 Nov 2019 at 18:18 1790 views
Time left: Finished

Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.

Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.

The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day.

The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 18:33
株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。
それにもまして、初心者トレーダーの多くが最初の取引で失敗をしてしまうという統計もあるくらいです。
いわゆるプロのトレーダーという人たちは戦略を練り多くの時間を割き、とてつもない集中力を追いかけている市場に対して、値段の上下などに一日中注意を注いでいるのです。
トレーダーは市場の変動を元に、下値支持線と上値抵抗線を天井値、底値として利用しているのです。
toru1254 likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:30
あなたは失う余裕のあるお金でトレードすべきであることを、
まず頭に入れて下さい、
なぜなら特に金融市場ではたくさんのリスクがあるからです。

また最初にトレードをして、
最初に利益を得ることは良く知られている戦略です。

掴んでおくべきこととしてトレーダーはストラテジーに対して
とても高い注力とたくさんの時間を注入して、
一日の中での値動きと市場の動向をとてもよく追うことです。

トレーダーは市場の決定についてや、
高値と底値に対してサポートとレジスタンスラインを
上手く活用してトレードをしています。
toru1254 likes this translation
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- about 5 years ago
失礼します。以下の段落の訳を直させてください。
Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.
加えて、大部分の最初のトレーダーは、
残高の大部分を吹き飛ばしてしまうことは
知られている統計でもあります。

Client

Additional info

為替関連です。意味が分かるように翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime