Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in Indonesia ...

This requests contains 1011 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok , bean60 ) and was completed in 7 hours 53 minutes .

Requested by naokey at 27 Nov 2011 at 16:35 2178 views
Time left: Finished

GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in Indonesia

Last week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.

GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.

GREE、20億円を SEA スタートアップ企業に投資、うち10億円は対インドネシア

先週、我々は、GREE が世界のあらゆるスタートアップ企業向けに投資を行う投資パートナーシップの GREE Ventures を設けたとの報告を行った。GREE Ventures 傘下には、投資ファンド組合の GV-I が控えており、東南アジア(SEA)と東アジアに焦点を置いている。

GREE の代表者、堤達生氏に聞くところによれば、GV-I の投資総額は、20億円(2500万米ドル)であるとのこと。この20億円のうち、10億円(1250万米ドル)は、インドネシア対象の投資となる。

Tatsuo Tsutsumi told me:

[Our focus is on] content (including gaming) and advertisement. Now we are considering investing in some Indonesian start-ups. We will plan to establish investment arm in Indonesia, however [we] don’t have good candidate now. So we are looking for good talent in Indonesia.

On the Indonesia hire, Tsutmi said that GREE is looking for a person with three years experience in Internet business, has a strong network in Indonesia, knowledge in finance, and is able to speak fluent English and Japanese.

堤達生氏は私にこう語ってくれた:

[当社の焦点は]コンテンツ(ゲーミングを含む)と広告だ。今当社はいくつかのインドネシアのスタートアップに投資しようと考えている。当社はインドネシアに投資部門を設立する計画を持っているが、今のところ有力な候補者がいない。だからインドネシアで良い才能を持った人を探している。

インドネシアでの雇用について堤氏は、GREEが探しているのはインターネットビジネスでの経験を3年以上持ち、インドネシアで強力なネットワークを持っており、財務の知識も持っていてさらに英語と日本語を流暢に話せる人物だという。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/gree-1-billion-yen-in-indonesia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime