[Translation from Japanese to English ] However, in that case, participation in the Asia Grand Prix is charged separa...

This requests contains 659 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , karekora , shimauma , risa0908 , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by punchline at 07 Nov 2019 at 00:29 2649 views
Time left: Finished

説明が分かりにくくてすみません

1.momotaroと一緒にあなたとチームの皆さんが日本に来ることは可能です。

ただ、スポンサーの旅行会社が飛行機やホテルを手配するため予算はありません。

momotaroと一緒の飛行機、ホテルに滞在する場合、こちらで合わせて手配可能ですが、実費を負担していただく形になります

2.ノービスの大会の参加は16500円(4580バーツ)です
もしそこで優勝すると、その夜開催されるアジアグランプリにmomotaroと一緒に出場する事ができます

I apologize for the complicated explanation.

1. It is possible for your team along with momotaro to Japan.

However, we don't have a budget for a flight and accommodations travel agency of the sponsor can make arrangements.

If you wish a flight flying with momotaro and staying at a hotel, we will be able to make arrangements, yet you need to pay expenses by yourself.

2. The participation fee for the Novice tournament is 16500 yen ( 4580 bahts ).
If you win the tournament, you get to participate in the Asian Grand Prix that is planned that night along with momotaro.

ただ、その場合、アジアグランプリの参加27500円(7640バーツ)が別途かかります。

また、スプレータンニングを希望する場合、一人15000円(4160バーツ)かかります。

これは希望者がタンニング会社に依頼する金額のため、momotaroもかかります。

3.フライト日程は11月30日にバンコクを出発し、大会翌日12月2日に帰国する日程です。
2泊3日になります。

空港からの送迎はありませんので、ご自身でホテルまで行く必要があります。

4.大会の場所は東京のTFTホールという場所です

However, in that case, participation in the Asia Grand Prix is charged separately at 27,500 yen (7640 baht).

If you wish to spray tan, it will cost 15,000 yen (4160 baht) per person.

Please note that since this is the amount requested by the tanning company, momotaro will also be charged.

3. The flight is scheduled to leave Bangkok on November 30th and return to Japan on December 2nd; the day after the tournament.
Thus, 3 days and 2 nights.

There is no transfer available from the airport – please make your own way to the hotel.

4. The venue for the tournament is at the TFT Hall in Tokyo.

ホテルも東京で、比較的近い場所を予約する予定です。

大会まで時間がないため、すぐに飛行機、ホテルを手配する必要があります。

また、もしあなた達2人もノービス戦に出場する場合、舞台演出等をする関係で、すぐに準備をしなければなりません。
(日本ではすでにノービス戦のエントリーは締め切っています)

急がせてしまい申し訳ございませんが、話し合いの上、早急にご連絡下さい。

よろしくお願いします。

I'm planning to book a hotel in Tokyo, which is relatively closer.

We do not have enough time for the tournament, it is necessary to make arrangements for the flight and the hotel right away.

If both of you are participating in the Novice, we have to get ready for it in relation to the stage production and such.
( The entry for the Novice in Japan is already closed. )

I apologize for making you hurry, but please contact me right away upon discussion.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime