Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello I want 1 model only . So are you already got from yahoo? If not, ple...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Nov 2019 at 15:37 2084 views
Time left: Finished

Hello
I want 1 model only .

So are you already got from yahoo?
If not,
please buy from carmodel because it is cheaper.

Thank you

Oh no!

Sorry may I cancel the chameleon car?
I am really sorry i mistake the version.

I only want PEARL WHITE

I am sorry.

Hung


I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you


Ok

I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2019 at 15:43
こんにちは。モデルは1つだけ欲しいです。
ヤフーからもらう準備はできていますか。
できていないのであればカーモデルから購入してください。
その方が安価です。
よろしく。

まあ。チャメロンカーをキャンセルしたいのですが。
バージョンを間違えていました。ごめんなさい。

真珠の白のみ欲しいです。
ごめんなさい。
チャメロンカーをいただきたいです。
カーモデルの店がバージョンについて返答した場合、私にも教えてください。
よろしくお願いします。

分かりました。
チャメレオンカーをいただきます。
カーモデルの店が返答した場合、私にも教えてください。
よろしくお願いします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2019 at 15:47
こんにちは。
モデルを1つだけいただきたいです。

Yahooから既に入手していますか?
もしそうでなければ、そちらの方が安いので車のモデルをYahooから購入してください。

よろしくお願いします。

何てこと!

カメレオン色の車をキャンセルしても良いですか?
すみません、バージョンを間違えました。

パールホワイト色が欲しいのです。

すみません。

Hung

カメレオン色の車を買います。

それから、車のモデルショップが自身が持っているバージョンについて返答があれば、私にも教えて下さい。

よろしくお願いします。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2019 at 15:45
こんにちは。
私は1つのモデルだけほしいです。

あなたはYahooからすでに取得されましたか?
もしまだのようでしたらCarmodelの方が安いですので、そちらからご購入ください。

ありがとうございます。

そんな!

申し訳ありませんが、カメレオン車をキャンセルさせていただけますか?
バージョンを間違ってしまいましたこと深くお詫び申し上げます。

わたしはパールホワイトのみほしいです。

すみません。

Hung

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

大丈夫です。

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime