Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively po...
Original Texts
Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。
アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)
日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。
一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。
宜しくお願いします。
アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)
日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。
一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。
宜しくお願いします。
Translated by
uchimaki_japan
I need to discuss this with Kory. I am currently working in crowdfunding in Japan, similar to sites like ‘Kickstarter’ and ‘Indiegogo’ in the United States. I want to sell popular items from the US in Japan, but the condition is that they must not have been released in Japan yet. However, living in Japan, I don’t have access to information from the US, and it’s also difficult to connect with American manufacturers. Therefore, I was hoping Kory could teach me about America. (Of course, I will pay a consultation fee.)
Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively popular in America!’. This applies to dolls and, of course, other items as well. I think products that appeal to men in their 30s and 40s are likely to sell well. Also, I believe that educational toys and books that are very popular in America would be nice.
Please allow me to consult with you when you have time.
Thank you in advance. Regards.
Please allow me to consult with you when you have time.
Thank you in advance. Regards.