[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern I will attach an internet service contract form wit...

This requests contains 581 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by cooljapan at 30 Oct 2019 at 18:17 2319 views
Time left: Finished

ご担当者さま

私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。


私は、これまで下記の書類を御社に送りました。

・・

しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。

もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?



私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。

To whom it may concern:
I will attach the contract of the internet service which has my name and current address.
I already have sent you the following documents.
..
However, my account is still remaining suspended.
If any of problem seems to be because of my credit card used, I changed my registered credit card to another VISA card. If there is necessary charge, would you try it one more time?


I have sent you the following document so far but I have no response from your company yet.

御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。

御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。




もともと私のアカウントはいったんは開設されました。

そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。




I don't know the reason why my account is still remaining suspended as I didn't get any of reply from you.
As I didn't receive any of reply from you, I don't know what any more documents should I need.


Originally my account has been active.
And the "Sell Professionally" was charged. Soon after charged, my account became suspended.


それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。



アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?

ご返信お待ちしております。

I think it is malicious. Get any charge from Amazon, I can no more use the service of "Sell Professionally".
Moreover, I didn't reply from you.


What shall I need for reactivating my account, and how shall I do for doing so, please let me know the procedures step by step.

I am waiting for your prompt reply soon.

Client

Additional info

※※ 日本人の方のみ希望します。海外のネイティブの方は翻訳しないでください。※※

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime