Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] お返事ありがとうございます。 トップページの左上のebayのロゴのさらに上に、Help & Contactもしくは、Aideという所があります。そこをクリ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gaiiatama , remiremi3776 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by sumisaku at 23 Oct 2019 at 14:03 2473 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
トップページの左上のebayのロゴのさらに上に、Help & Contactもしくは、Aideという所があります。そこをクリックしていただき、ページの一番下の方にメールもしくは電話での問い合わせボタンがあるかと思います。そこからBuying→How buying worksと進んでいただくと、問い合わせをすることが出来ます。
フィードバックを変更するにはお客様の協力がどうしても必要です。
ご面倒かとは思いますが、どうかご協力よろしくお願いします。

gaiiatama
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 23 Oct 2019 at 15:36
Nous vous remercions pour votre réponse.
Sur la page d'accueil, tout en haut au-dessus du logo eBay qui se trouve en haut à gauche, vous trouverez la rubrique intitulée «Help & Contact» (en anglais, ou bien encore «Aide» en français). Cliquez dessus et vous devriez voir en bas de la page un bouton pour faire une demande par e-mail ou par téléphone. À partir de là, vous pouvez aussi obtenir des renseignements en allant à la rubrique «Buying» (Achats) puis «How buying works» (Fonctionnement des achats).
Nous accordons une grande importance aux différentes remarques que vous nous faites remonter en tant que client.
Nous tenons à vous présenter toutes nos excuses pour le désagrément et en vous remerciant de votre compréhension, nous vous prions d'agréer nos meilleures salutations.
remiremi3776
Rating 46
Translation / French
- Posted at 23 Oct 2019 at 14:26
Merci pour votre réponse.
En haut à gauche du logo eBay, en haut à gauche de la page supérieure, se trouve Help & Contact ou Aide. Cliquez dessus et vous verrez un bouton de demande par e-mail ou par téléphone au bas de la page. À partir de là, vous pouvez vous renseigner en allant à Achats → Comment acheter fonctionne.
Nous avons besoin de votre aide pour modifier les commentaires.
Je suis désolé de vous déranger, mais merci de votre coopération.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime