Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Under the distance selling rules of the European single market, any goods tha...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yamamuro at 17 Oct 2019 at 14:16 1927 views
Time left: Finished

Under the distance selling rules of the European single market, any goods that are sent to and from the UK, may be liable for UK VAT. Please view VAT Notice 725: The Single Market and refer to section 6.4 in particular for further clarification on distance selling and consider the implications when completing future VAT return submissions.
I believe that you have provided enough evidence for your input tax claims. In some periods you provided C88's and entry acceptance letters that you did not claim on your returns which i have added into my assessment.
I have made assessments of VAT due under section 73 of the VAT Act 1994. This letter is our notice of those assessments.

Details of assessments

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2019 at 14:29
欧州の単一市場の遠隔販売規則の下では、英国に輸入または輸出する商品すべて英国のVATの対象となります。 VAT Notice 725:The Single Marketを参照し、特に遠隔販売の詳細についてはセクション6.4を参照し、将来のVAT申告提出を完了する際の影響を考慮してください。
あなたは仮払消費税の申し立てに対して十分な証拠を提供していると思います。C88と入国許可書を提供した期間もありますが、返品を請求していなかったので、評価に追加しました。
1994年のVAT法第73条に基づいて支払うべきVATの査定を行いました。この手紙は、それらの査定に関する通知です。

評価の詳細
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2019 at 14:58
欧州の単一市場の遠隔販売規則においては、英国より入荷および英国へ出荷されるいかなる商品は、英国VATに法的責任があります。VAT通知725:単一市場また、今後の遠隔販売における明確化に特化したセクション6.4章を参照してください。さらに今後VAT還元手続きを完了させた際の影響について考えてください。
仮払消費税に対して十分なエビデンスを用意してくださったと思います。幾らかの期間に関しては、還元で請求されなかったC88とエントリー受け入れ承諾書を用意していただきました。これらは私のアセスメントに追加させていただきました。 VAT1994年法令 セクション73下において、アセスメントを用意いたしました。この文書をもって、これらアセスメントに対する通知とさせていただきます。

アセスメント詳細

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime