Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If it's a more exciting story, make it so that it can be felt (it's hard to c...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , che_tatsuya ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by 8thjoule at 20 Sep 2019 at 00:49 1947 views
Time left: Finished

もっとエキサイティングな話であると感じれるようにする(何がエキサイトなのか伝わりにくい)
対応策: 興味を惹き付ける事実を掘り下げる。
→CからDへ航海した、という偉業を達成した兄とそれに感銘を受けた兄弟の話し。

1 航海を成し遂げた背景にあった"困難"
2 それを乗り越えるために"チャレンジしたこと"
3 そのチャレンジを乗り越えられたのは、自分の中にどんな"ミッション"があったからだったのか。
4 そういう背景があって達成された、CからDの航海話しに弟は影響を受けた。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 02:09
If it's a more exciting story, make it so that it can be felt (it's hard to convey what is exciting.)
Strategy: dig deeper into the facts that can attract interest.
-> A story of brothers who are deeply impressed with their elder brother achieving the great feat of sailing from C to D
1. The "difficulty" in the story of the circumstances that led to accomplishing the sailing feat.
2. "A challenge was faced" in order to surpass that
3. In surpassing that challenge what kind of "mission" was within him?
4. The younger brother is affected by the story of the ocean voyage from C to D that was achieved under those circumstances.
che_tatsuya
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 01:26
To make you feel that it is a more exciting talk (it is difficult to convey what is exciting)
Action: to talk more deeply the facts that get interest

Example: The story of the man who achieved the feat of sailing from C to D and the his younger brother who was impressed with it.

1st "difficulty" behind the voyage
2nd "challenge" to overcome it
3rd What “mission” did he have to overcome the challenge?
4th His brother was influenced by the voyage from C to D, which was achieved with this background.

Client

Additional info

ビジネスメールです。日本語の直訳ではなくニュアンスや意図が伝わりやすいよう翻訳いただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime