お世話になります。
ご連絡ありがとうございます。
契約書にサインいたしました。
添付いたしましたので、ご確認お願いいたします。
工場訪問時期ですが、10/中旬ごろまでは、予定が入ってしまっており、
訪問が難しいです。
今のところ、10/下旬の工場訪問を予定しております。
それまで、ご質問等ございましたら、メールでお願いいたします。
皆様にお会いできるのを、楽しみにしております。
何卒、よろしくお願いいたします。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2019 at 18:15
Thanks for your continued support and contact .
I singed contract.
Please see the attached file for your reference.
On my visit to your factory, I have other plans until the mid October, I will not be able to make it.
At the moment, I will plan to do so late October.
Please let me know if you have any question by email.
I hope to see you everyone.
Until then, take care.
I singed contract.
Please see the attached file for your reference.
On my visit to your factory, I have other plans until the mid October, I will not be able to make it.
At the moment, I will plan to do so late October.
Please let me know if you have any question by email.
I hope to see you everyone.
Until then, take care.
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2019 at 18:15
Thank you for your support.
Thank you for contacting me.
I signed a contract.
As I attached it, would you check it?
Regarding visiting a factory, as I am not available until the middle of October, it is difficult to visit.
I am planning to visit it at the end of October as of today.
If you have a question before visiting it, please send me an email.
I am looking forward to seeing all of you.
I appreciate your understanding.
Thank you for contacting me.
I signed a contract.
As I attached it, would you check it?
Regarding visiting a factory, as I am not available until the middle of October, it is difficult to visit.
I am planning to visit it at the end of October as of today.
If you have a question before visiting it, please send me an email.
I am looking forward to seeing all of you.
I appreciate your understanding.