Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late reply. I reviewed the picture. It was shipped out as...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh , holyonion_3855 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mokey at 16 Sep 2019 at 05:49 2638 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
写真を確認しました。
入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。
現在在庫を確認したところ注文された商品の在庫がなく、一週間後くらいに入荷があるのですがどのようにいたしますか?

①返品と正しい商品の再発送をする

②返品と返金のみをする

上記からご希望をお聞かせ下さい。
また返品の際に送料はどのくらい掛かりますか?
よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2019 at 06:04
I'm sorry for my late reply.
I reviewed the picture.
It was shipped out as there was a mistake in receiving and shipping management.
At this moment, there is no stock of the ordered item.
It will come in in about 1 week.
How would you like to proceed?

1. You will return the item you received and I will send a correct item to you.

2. You will return the item you received and I will give you a refund.

Please choose either of the above and let me know.
Could you please also let me know about how much return shipping costs?
Thank you.






mokey likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2019 at 06:02
I apologise for my slow response.
I have confirmed the image.
When I shipped the product for you, a mistake must have been occurred.
When I confimed the present stock, I found out that the item you had ordered is out of stock. It will be delivered in about a week or so. What would you like me to do?

1, You will return the item and I will ship out the correct item.
2, You will return the item and I will reimburse you the money.

Please let me know which of the above is preferable for you.
Could you also tell me how much the shipping when you return the item?
Thank you very much.
mokey likes this translation
holyonion_3855
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2019 at 06:06
Please accept my apologies for the late response.
I have checked the photo now.
There has been a mistake during the shipment/delivery process and the item has been shipped in error.
Having checked the stock, the ordered item is out of stock at the moment and will be available in approximately a week - what would you like to do?

1. Return the item and re-ship the correct item.
2. Just return the item and get a refund.

Please advise which of the above 2 options you prefer.
Also, can I find out how much would the return postage cost?
Thank you for your understanding and I look forward to your response.
mokey likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime