Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your courteous contact to us. I am amazing to see the teabag for ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumim ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by apollon at 10 Sep 2019 at 21:40 1965 views
Time left: Finished

ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。
抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。
この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2019 at 21:48
Thanks for your courteous contact to us.
I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !?
As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.
If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.
Thank you for using my shop at this time. Take care!!
apollon likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 5 years ago
いやあ、グリーンティーのティーバック、無事お客様の元へ届いたようで良かったですね^^。私もとても嬉しいです。本当に良かったです。
apollon
apollon- about 5 years ago
コメントありがとうございます。奇跡的に届いたようです。自然に「もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします」でいいですねー
[deleted user]
[deleted user]- about 5 years ago
apollon様、はい、良いと思います。英語では「もし今後モロッコへ行く機会があれば、将来的にとても楽しみにしています」という風に訳してみました。
apollon
apollon- about 5 years ago
今回も迅速な対応をして頂き助かりました。ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- about 5 years ago
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用ありがとうございます。お仕事頑張って下さいませ!
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございます。
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2019 at 21:57
Thank you so much for kindly contacting me.
The Matcha tea-bags actually arrived, right?
That's a miracle! To tell the truth, I thougt
that it might be difficult for the delivery to be completed…I'm surprised! I'm happy to hear that. My prayer must have been fulfilled… Thanks for the excellent feedback also. If I ever get the chance to visit Morrocco, let me contact you.
Thanks again for shopping with us.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。最後の文章「Thanks again for shopping with us.」ですが、初めてご注文のお客さまに使ってもいいのでしょうか ?
kumim
kumim- about 5 years ago
こんばんは。
おそらくagainのことを言われているのだと思うのですが、これは冒頭のThank you と、文中のThanks for the excellent feedback〜の、何回か述べたThanksに対するagainで、「重ねて御礼申し上げます」という意味ですので、初回の方への返信にご使用いただいても問題ありません。
apollon
apollon- about 5 years ago
そうなのですね… 分かりました。ありがとうございました。

Client

Additional info

モロッコのバイヤーから無事届いたとの下記メッセージがありました。モロッコに行く機会はなかなかありませんが… こんな感じの返信文でいいでしょうか ? もっといい表現はありますか ? 翻訳よろしくお願いいたします。

Hi,
I hope you are well.
I’m happy to say that the Matcha tea bags have arrived in a perfect condition and very well packed.
Thank you very much for making this transaction possible. It was a pleasure! I will leave a positive feedback right away.
If you ever think of coming to Morocco, please let me know. I’ll be happy to meet with you :)
Thanks

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime