ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。
抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。
この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。
I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !?
As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.
If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.
Thank you for using my shop at this time. Take care!!
The Matcha tea-bags actually arrived, right?
That's a miracle! To tell the truth, I thougt
that it might be difficult for the delivery to be completed…I'm surprised! I'm happy to hear that. My prayer must have been fulfilled… Thanks for the excellent feedback also. If I ever get the chance to visit Morrocco, let me contact you.
Thanks again for shopping with us.
ありがとうございました。最後の文章「Thanks again for shopping with us.」ですが、初めてご注文のお客さまに使ってもいいのでしょうか ?
こんばんは。
おそらくagainのことを言われているのだと思うのですが、これは冒頭のThank you と、文中のThanks for the excellent feedback〜の、何回か述べたThanksに対するagainで、「重ねて御礼申し上げます」という意味ですので、初回の方への返信にご使用いただいても問題ありません。
いやあ、グリーンティーのティーバック、無事お客様の元へ届いたようで良かったですね^^。私もとても嬉しいです。本当に良かったです。
コメントありがとうございます。奇跡的に届いたようです。自然に「もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします」でいいですねー
apollon様、はい、良いと思います。英語では「もし今後モロッコへ行く機会があれば、将来的にとても楽しみにしています」という風に訳してみました。
今回も迅速な対応をして頂き助かりました。ありがとうございました。
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用ありがとうございます。お仕事頑張って下さいませ!
ありがとうございます。