Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At the next, I would like to have following 2 questions. Firstly, regarding ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 08 Sep 2019 at 17:45 3134 views
Time left: Finished

次に、2点ほどお願いしたいことが有ります。
まず最初に、※※の件ですが、もう少し値引きして頂けないでしょうか?
私は、13カナダドルを希望します。
もし可能であれば、50個購入したいです。

次に※※の件ですが、前回、あなたからのメールでは、当分、※※の入荷が無いとのことで、ご提供頂けませんでしたが、もし可能であれば、10個でも20個でも構いませんので、※※をお譲り頂けないでしょうか?

要望ばかりになってしまい、本当にすみません。
次にあなたへ送るメールで、注文を確定します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2019 at 17:51
At the next, I would like to have following 2 questions.
Firstly, regarding the ※※,could you make a bit more discount ?
I prefer to purchase in 13 CAD.
If possible, I would like to make a purchase 50pcs.
Secondly, about the ※※, last time I got a email from you that for a moment ※※ would not be arrived so that I couldn't buy that. If possible, I don't care if it is 10pcs or 20pcs, but could you get me ※※, please?
I am sorry to put you any requests for you at the moment.
Next I would like to email for you for the finalising the order.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2019 at 17:52
I have about 2 things to ask you.
First, as for ※※, could you please reduce the price a little more?
I hope it for C$13.
If possible, I will purchase 50 pieces.

Next, as for ※※, the former time, in you mail for a moment, there would be not ※※ coming in, and I could not purchase it, but if possible, it would be all right with 10 or 20 pieces, could you please keep ※※?
I am sorry for asking you so many.
In your next mail I will decide an order.

Client

Additional info

相手が、まだ取引きを始めて間もないSellerの為、丁寧な表現・言葉使いの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime