Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] would you send the item via ems? i am also interested in another cd you offe...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kimshige at 05 Sep 2019 at 20:23 2009 views
Time left: Finished

would you send the item via ems?

i am also interested in another cd you offer.

if you send them via ems it does not get to the customs,
you include a paper and the german post automatically calculates how much customs
i have to pay to the postman at my housedoor.
(this is what i experienced with several orders from japan).





ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2019 at 20:29
商品をEMSでお送り頂けますか?

私は、あなたからお申し出頂いた別のCDにも興味があります。

もし商品をEMSでお送り頂ければ、税関を経由しません。
書類を同封して頂ければドイツの郵便局が自動的に関税を算出します。
配達時、私は玄関で関税を郵便配達員に支払う必要があります。
(以前、日本に注文した商品を受け取った時に、何度かそのような経験をしました。)
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2019 at 20:28
EMSで送っていただけますか? 
ご提案いただいたCDにも興味があります。

EMSで送っていただければ税関の方へはいかないので助かります。1枚紙を入れていただければドイツの郵便局で自動的に関税が計算されます。
着払いで払わなくてはいけなくなります。
(日本からの注文で何度か経験したので。)
kimshige likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2019 at 20:30
EMS便で商品を送っていただけませんでしょうか?
あなたのCD、とても興味があります。
EMSで送って頂ければ、税関にかかわることもありません。
書類を一緒に入れていただければ、ドイツ郵政が関税について幾らかかるか自動で計算してくれます。
受け取りの際家の前で郵便局員に代金を支払うのです。
(過去にも日本からの商品受け取りをこの方法で何度か行っています)
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様から発送に関する問い合わせです。
分かりやすい日本語で、和訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime