私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。
K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。
BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。
他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?
Once it would be completed,I will send to A so soon.
If any of other information, please let me know.
About the item D, I didn't notice when is has been sold, it was recognised as the dangerous item in air cargo, it cannot be handled for shipping at the post office.
As it may take more time but you still need the item to be shipped?
Talking with K, I was told to be able to complete it by in the middle of next week.
B needs to obtain the data from C and I have already asked about it to C. I will send A as soon as it has been made.
If you have any other date needed, please tell me. Also, item D was treated as warning for air transporting, and understood to being not accepted at transportation.Although it will take much time to ship, do you want it to be shipped?
It will be fine to get the A done by the middle of the next week as Mr./ Ms. K suggested.
I have already asked C to send us data for B. Once A gets finished, I will send it to you. Please let me know if there is any data needed.
It turned out that the product D is regarded as “dangerous goods” and post offices do not accept to transport it, although I did not notice this matter when it was for sale. Therefore, it takes quite a lot of time until shipping.
However, please feel free to contact me if you would like me to ship the product.