Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The software will be updated next month. As an interim measure until the upda...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hiroki- at 30 Aug 2019 at 06:18 2146 views
Time left: Finished

ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。

新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。

山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2019 at 06:48
The software will be updated next month. As an interim measure until the update, an update patch will be released.

A newly-employed full-time worker will come to office next month. Until then, we will hire a short-term part-time worker who will work in his place.

Mr. Yamada has retired. Until we hire a new person, Mr. Ito will work in his place as well.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2019 at 06:33
The software will be updated next month. Until then, an update patch will be released.

Newly employed permanent staff will start working next month. Until he(she) starts working, a part time worker will be employed.

Mr.(Ms.) Yamada has resigned. Mr.(Ms.) Ito will fill that post temporarily until a replacement is found.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2019 at 06:40
The update of the software will be made next month. Until that period, we release you a patch.
Newly hired staff will show up next month. For the period , short term part time job staff will be hired temporarily.
Mr.Yamada has left office, until hiring new staff, Mr.Ito will also hold the post.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime