Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For this occasion, we, at tournament headquarter will pay airfares, accommoda...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kumako-gohara , sitizulaikhaa94 , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by punchline at 29 Aug 2019 at 12:37 2773 views
Time left: Finished

いきなりのメッセージすみません

私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。

この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりました

とてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いました

この大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催しています

この大会の目玉は豪華な賞金と景品です

マレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします

Sorry for my sudden message.
We're Japanese operating gym at Malaysia.
This time, we'll hold a competition named ○○ in Malaysia for first time which we had been holding in Japan.
You have a good shape, so we would like to ask you to join it.
This competition is the most famous fitness contest in Japan, and now we're holding it not only in Japan, but also in Korea, Indonesia, Philippines.
The highlight of this contest is luxurious prizes.
In the contest in Malaysia, we'll provide RM1500 and participation rights for Asian Grand Prix held in Japan.

その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。

また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。

詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。

また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。

今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。

何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください

For this occasion, we, at tournament headquarter will pay airfares, accommodation and participation fee therefore you can go to Japan free.
In addition, if you will win the Asia Grand Prix, RM380,000 will be awarded along with the wristwatch by Hublot, which is valued over RM380,000.
For details of the tournament can be obtained thought the Instagram page.
For participating the tournament, please proceed to the following page.
At the moment, the tournament will be operated with the sponsorship by Malaysia Muscle.
Any of enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime