Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Doctor ○○, Hello, This is first time to send email to you. I am Mim...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sitizulaikhaa94 , risa0908 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mimico1107 at 28 Aug 2019 at 10:57 2299 views
Time left: Finished

○○博士、

はじめまして。
はじめてメールします。
私は、A社のサプリメント部門で
商品担当をしている田中ミミコです。

先日まで、あなたとやり取りをしていた
マリから業務を引き継ぎました。

私はあなたに送ってもらった資料の確認を
行いました。

まず、商品Aについて
原材料情報を確認したところ
以下の質問事項があります。
#1原材料の重量について
「仕様」に記載されている原材料のうち、
BとCの原材料は重量または%の記載がありません。
これらの情報を教えてください。




Dear Doctor ○○,

Hello,
This is first time to send email to you.
I am Mimiko Tanaka, being charge of products at supplement division at A company.

I took over the business from Mari, who was talking with you until the other day.

I've checked the documents you sent for us.

Regarding to A, after checking the ingredients data, I would like to ask you the followings.
#1 The weight of the ingredients
Out of ingredients shown in "specification", ingredients B and C don't have data in their weight or percentage.
Could you let me know about it?


#2原材料Dの重量について
他の原材料は全て100mg中の%について
記載となっているが、原材料Bだけが
(3%of the 2100mg)となっている。
これは100mg中ではないですか?

#3食品添加物について
使用している食品添加物の
E numbers(またはCas numebers)を
教えていただけますか?

よろしくお願いいたします。

#2 Weight of ingredients D
Other ingredients are shown in percentage out of 100mg, but only ingredient B is shown as (3%of the 2100mg).
Is it correct that it is of the 100mg?

#3 Food additive
Could you let me know E numbers (or Cas numbers) of food additive which are used in the supplements?

Thank you very much.

Client

Additional info

輸入に関する原材料情報のやりとりです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime