Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We acc...

This requests contains 382 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , shimauma , captaincold ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by soundlike at 22 Aug 2019 at 23:40 2545 views
Time left: Finished

Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 23:56
支払方法は、小切手、郵便為替、または電信送金のいずれかになります。
支払金額合計が$5,000もしくはそれ以下であり、クレジットカードの請求先住所が米国国内であるの場合のみ、マスターカード、ビサ、アメリカンエクスプレス、およびディスカバーでの支払いを受け付けています。
ペイパルでの支払いは受け付けておりません。
小切手でお支払いの場合は、決済後、発送業者へ商品を引き渡すまで、10日間ほどかかりますことをご留意ください。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 23:46
お支払いは小切手、マネーオーダーまたはお振込みに限らせていただきます。ご請求金額の合計が5000ドル以下で請求先ご住所がアメリカ国内の場合はマスターカード、ビザ、アメックス、ディスカバーカードでもお支払いいただけます。PayPalでのお支払いはお受けできません。小切手でお支払いの場合、確認後商品を配送業者に引き渡すまでに10日ほどかかりますのでご留意ください。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 23:55
支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックでのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。
★★★★☆ 4.0/1
captaincold
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2019 at 00:05
お支払いは小切手、郵便為替、電信送金になります。
支払い総額が5,000ドル以下で、クレジットカードに米国の請求先住所があれば、MasterCard、Visa、American Express、Discoverをご利用いただけます。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合、商品を発送する前に発送者に対して小切手が決済されるまでに10日間かかりますのでご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime